* Support lernu!
lernu is able to operate thanks to your support.

Log in

Remember me

THE DICTIONARY VORTARO*

To open the dictionary, click on the button above. You can find explanations on how to use the dictionary under "Help pages".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Help: * ?

THE INSTANT MESSENGER TUJMESAĜILO*

You can use this instant messenger to chat with other lernu! users. To start the messenger, click on one of the above buttons. You can find more information under "Help Pages".

Rules * *


/ Community /

Forum

Overview / In German / vorto de la tago en germana lingvo
Page First « 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 » Last (of 300)
New post
 Author   Messages 
darkweasel
Country of residence: Austria
Messages: 6616


2010-05-21 19:58:27 Reply / Report spam
horsto skribis:

So ganz nutzlos kann die Angabe also nicht sein, es sei denn, natürlich, man beherrscht perfekt alle Bedeutungen von allen Verben.
Niemand verlangt, dass man alle Verben kennt.

Es geht darum, dass man sich, wenn man ein Verb lernt, die Esperanto-Definition ansieht und nicht - zumindest nicht nur - die deutsche Übersetzung.

Ja, PIV markiert auch Verben als transitiv oder intransitiv (nein, ich habe es nicht gekauft, sondern als PDF heruntergeladen; los, verklagt mich!), sagt aber auf Seite 27 dennoch ungefähr das Gleiche, was ich jetzt gesagt habe.

Achja: Natürlich ist es in einem zweisprachigen Wörterbuch wie dem von Herrn Krause sinnvoll, Wörter als transitiv oder nicht transitiv zu markieren! Warum? Ganz einfach wegen deutschen Wörtern wie "rollen" mit zwei Bedeutungen ruli und ruliĝi.
 
white knight
Country of residence: Germany
Messages: 946


2010-05-22 9:11:06 Reply / Report spam
Entschuldigt mal, wenn ich euren wissenschaftlichen Disput unterbreche. Aber ich habe mir vorgenommen, das heutige WdT zu übersetzen.

MIRAKLO = Wunder

1. Fakto, kiu ŝajne estas kontraŭa al la ordo de la naturo, kaj kiun la kredantoj atribuas al dia interveno:
Eine Tatsache, welche scheinbar den Naturgesetzen widerspricht, und welche die Gläubigen einer göttlichen Intervention zuschreiben.

Jesuo faris miraklon satiginte 5000 homojn per kvin panoj kaj du fiŝoj.

Jesus vollbrachte das Wunder, 5000 Menschen mit fünf Broten und zwei Fischen satt zu machen.

Lia resaniĝo estis mirakla.
Dass er wieder gesund wurde, ist ein Wunder.

Mirakle ni trovis savon.
Durch ein Wunder wurden wir gerettet.

2. Mirindaĵo: etwas Wunderbares

Tio, ke vi evitis la morton, estas vera miraklo!
Dass du dem Tod entkamst, ist ein wahres Wunder.

Miraklo inter mirakloj.
Ein Wunder unter Wundern.

Li estas fama miraklisto.
Er ist ein berühmter Wundertäter.

Ich wünsche euch, dass zu Pfingsten ein Wunder geschieht und immer die Sonne lacht.
 
Hermann
Country of residence: Germany
Messages: 1274


2010-05-22 11:42:49 Reply / Report spam
Saluton Manfredo

Es ist immer die Frage ob man nahe an der Grammatik oder nahe am Sprachgebrauch übersetzt. Für unsere Übung finde ich es wichtig, die grammatischen Spitzfindigkeiten herauszuschälen. Aber das ist natürlich Geschmackssache.

Citaĵo:
Lia resaniĝo estis mirakla.
Dass er wieder gesund wurde, ist ein Wunder.
Seine Genesung war wunderbar.
(Aber Dein Satz ist natürlich schöner und entspricht eher dem Sprachgebrauch.)

Auch ich wünsche Dir und allen "Forumuloj" ein wunderbares Pfingstfest - mit herrlichem Wetter!
 
white knight
Country of residence: Germany
Messages: 946


2010-05-26 8:21:23 Reply / Report spam
Citaĵo:
Auch ich wünsche Dir und allen "Forumuloj" ein wunderbares Pfingstfest - mit herrlichem Wetter!
Danke, Hermann.
Die Sonne vollbrachte zu Pfingsten nur ein halbes Wunder aber dafür wurden wir von der Windhose verschont.

Frage an alle: Sollten wir mit der Übersetzung des Tagwortes weitermachen oder nicht.
Ich habe den Eindruck, dass keiner mehr so richtig daran interessiert ist.
 
Hermann
Country of residence: Germany
Messages: 1274


2010-05-26 9:48:59 Reply / Report spam
Auf jeden Fall, auch wenn ich jetzt ein eher seltener Gast bin. Aber das ist ein Zeitproblem, und ich hoffe, das ändert sich bald...
 
Kuckividas
Country of residence: Germany
Messages: 5


2010-05-26 17:16:17 Reply / Report spam
Frage an alle: Sollten wir mit der Übersetzung des Tagwortes weitermachen oder nicht.
Ich habe den Eindruck, dass keiner mehr so richtig daran interessiert ist. weitermachen! auf jeden fall!
bin zwar eher selten im netz, aber immer wieder erfreut, wenn ich solche wunderbaren beiträge finde.
 
darkweasel
Country of residence: Austria
Messages: 6616


2010-05-26 17:24:47 Reply / Report spam
white knight skribis:

Frage an alle: Sollten wir mit der Übersetzung des Tagwortes weitermachen oder nicht.
Ich habe den Eindruck, dass keiner mehr so richtig daran interessiert ist.
Ich würde einfach mal sagen, wenn sich irgendwer interessiert zeigt, zu übersetzen, soll er das einfach machen. Wir brauchen da wohl kaum eine allgemeine Entscheidung, ob wir weitermachen oder nicht.
 
Hermann
Country of residence: Germany
Messages: 1274


2010-05-27 6:19:35 Reply / Report spam
Citaĵo:
Ich würde einfach mal sagen, wenn sich irgendwer interessiert zeigt, zu übersetzen, soll er das einfach machen. Wir brauchen da wohl kaum eine allgemeine Entscheidung, ob wir weitermachen oder nicht.
Darkweasel, ich habe das einfach als kleine Anregung oder "Tritt gegen das Schienbein aufgefaßt", damit wir hier mal wieder zur Tat schreiten - und nicht als Gesetzesvorlage...

White Knight hat doch recht, schließlich wäre es ja wirklich schade drum, wenn der Faden einschiefe.
 
white knight
Country of residence: Germany
Messages: 946


2010-05-27 8:01:06 Reply / Report spam
Citaĵo:
White Knight hat doch recht, schließlich wäre es ja wirklich schade drum, wenn der Faden einschiefe.
Ja, Hermann, das ist ja das Problem! Alle bedauern, wenn es etwas nicht mehr gibt, ohne daran zu denken, dass sie selbst daran Schuld sind.
Ich meine das mal ganz allgemein, nicht nur auf diesen Faden bezogen.
Als "gobales" Beispiel nehmen wir doch mal das Sterben der kleinen Geschäfte. Viele bedauern das, aber gekauft wird auf der "grünen Wiese"!
Oder das Thema E-o-Zeitschriften und Bücher: Alle würden schreien, wenn es keine mehr geben würde. Aber eine Zeitschrift abbonieren oder öfters mal ein Buch kaufen wollen sie nicht!

Citaĵo:
bin zwar eher selten im netz, aber immer wieder erfreut, wenn ich solche wunderbaren beiträge finde
Ich weiß nicht, wie du das gemeint hast, Kuckividas. Aber wie wäre es denn, wenn du auch mal einen "wunderbaren Beitrag" liefern würdest?

Zum Schluss noch eine Bemerkung zum eigentlichen Thema dieses Fadens:
Ich wollte eigentlich das heutige VdT übersetzen, finde aber, dass es überflüssig ist und ganz gut durch "travidebla" ersetzt werden kann.
So, nun seid Ihr wieder an der Reihe!
 
MikeDee
Country of residence: Germany
Messages: 327


2010-05-27 9:04:57 Reply / Report spam
Ein bisschen Angespornt mache ich das jetzt

DIAFANA
Durchscheinend, halb-transparent ("milchig";)

Trairebla per lumradioj, sed ne travidebla:
Lichtdurchlässig, aber nicht durchsichtig.

Lumo penetris la akvon kaj ĝi iĝis diafana.
Licht durchdringt das Wasser und es wurde Halb-transparent (Den Satz verstehe ich nicht.)

Diafaneco estas unu el plej gravaj proprecoj de la papero.
Lichtdurchlässigkeit ist eine der wichtigsten Eigenschaften von Papier.

En maldiafana lago ni povis vidi neniun fiŝon.
Im trüben Wasser kann man keine Fische sehen.

Ich hoffe es gefällt was ich fabriziert habe

Page First « 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 » Last (of 300)
New post

Subscribe to the thread