* Support lernu!
lernu is able to operate thanks to your support.

Log in

Remember me

THE DICTIONARY VORTARO*

To open the dictionary, click on the button above. You can find explanations on how to use the dictionary under "Help pages".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Help: * ?

THE INSTANT MESSENGER TUJMESAĜILO*

You can use this instant messenger to chat with other lernu! users. To start the messenger, click on one of the above buttons. You can find more information under "Help Pages".

Rules * *


/ Community /

Forum

Overview / In French / Le mot du jour en français
Page First « 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 (of 85)
New post
 Author   Messages 
MoutOp
Country of residence: France
Messages: 138


2012-07-29 7:13:29 Reply / Report spam
À trois on a réussi à traduire Vipo. Passons à Humilia (qui est quand même plus facile).

N°197
HUMILA
Humble

Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.
Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.

Mia servisto estas humila.
Mon domestique est humble.

Ne iras hakilo al kolo humila.
La hache ne tranche pas un cou humble.

Ne agu humile, ĉar neniu respektos vin.
N'agis pas humblement, sinon personne ne te respectera.

La humileco de mia edzino estas suspektinda.
La modestie de ma femme est suspecte. (effectivement certaines citations doivent dater ^^)

Mi ne ŝatas vian malhumilan sekretariinon.
Je n'aime pas ta secrétaire orgueilleuse.

Ĉu vipado humiligas la beston?
Est-ce qu'un coup de fouet humilie l'animal ?

Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
La destinée se soumet à l'argent et à la force.

Malhumileco estas kara plezuro.
L'orgueil est un plaisir cher.
 
Francestral
Country of residence: France
Messages: 116


2012-07-29 7:53:07 Reply / Report spam
MoutOp skribis:
Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.
Penser sa situation basse et le montrer par son comportement.
Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.
("opinianta" et "montranta" sont des adjectifs.)

MoutOp skribis:
Ĉu vipado humiligas la beston?
Est-ce que le dompteur humilie l'animal ?
Est-ce que le coup de fouet humilie l'animal ? / Est-ce que les coups de fouet humilient les animaux ?
 
MoutOp
Country of residence: France
Messages: 138


2012-07-29 10:30:43 Reply / Report spam
Décidément, 9h c'est trop tôt pour moi, j'ai lu vipisto et j'étais un peu perdu ^^
 
alimales
Country of residence: France
Messages: 40


2012-07-29 13:12:43 Reply / Report spam
MoutOp skribis:
COUARAIL skribis:
Citaĵo:
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Il tord des fouets même de sable...
Je comprends toujours pas ^^
Ma modeste contribution à l'énigme de la semajnfino :

Tordi ne signifie pas, seulement, "tordre". Le PIV donne aussi :
Elfari, volvante la erojn unu ĉirkaŭ la alia, k tordante la tutaĵon: tordi kablon, draton de altrezistaj rezistiloj; tordi ŝnurojn el sablo (fari senutilan penon). ☞ ŝpini.

Sachant que elfari signifie "fabriquer, confectionner", je propose (mais il y a, sans doute, une meilleure traduction):

Il confectionne des fouets même à partir de sable (ce qui requiert, effectivement, une certaine débrouillardise :-) )
 
MoutOp
Country of residence: France
Messages: 138


2012-07-29 17:10:19 Reply / Report spam
10 points pour Gryffondor ^^
 
alesh13
Country of residence: France
Messages: 341


2012-07-30 11:09:41 Reply / Report spam
Pour mon retour de vacances, voici ma contribution au mot du jour (qui est bien vivant ces derniers temps ) :

n° 198 :
FLEKSI
COURBER, FLECHIR

1. Kurbigi ion sub premo aŭ kun peno, arkigi:
1. Courber quelque chose par une pression ou un effort, arquer :

Mi ne povas fleksi la kruron, ĉar ĝi estas engipsigita.
Je ne peux pas plier la jambe car elle est plâtrée.

Fleksu arbon dum ĝia juneco (ne lasu pasi la ĝustan momenton!).
Courbe l’arbre quand il est jeune (ne laisse pas passer le bon moment !)

Tiu vojo havas multe da fleks(aĵ)oj.
Cette route a de nombreuses .
Là, je m’interroge : est-ce que la route n’est pas droite (virages) ou pas plate (dos d’âne, vallonnements) ? Il me semble que « fleks(ajx)oj » pourrait signifier les deux.

Fleksanto estas muskolo, kiu servas por fleksi.
On appelle fléchisseur un muscle qui sert à plier.

La korpo de akrobato estas fleks(iĝem)a.
Le corps d’un acrobate est souple.

2. Cedigi, obeigi:
2. Faire céder, faire obéir :

Mi fleksos vian obstinecon, neobeema knabino!
Je fléchirai ton entêtement, gamine indocile !

Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.
Mieux vaut plier que rompre.

Ni povas kunvivi nur pro ŝia fleksebla karaktero.
Nous pouvons vivre ensemble uniquement grâce à son caractère accommodant.
 
Tjeri
Country of residence: France
Messages: 450


2012-07-30 14:18:12 Reply / Report spam
Citaĵo:
Cette route a de nombreuses .?
courbes, virages.
Mais personnellement j'utiliserais plutôt turniĝoj.
 
MoutOp
Country of residence: France
Messages: 138


2012-07-30 16:31:16 Reply / Report spam
Tjeri skribis:
Citaĵo:
Cette route a de nombreuses .?
courbes, virages.
Instinctivement, j'aurais dit la même chose. Mais de là à le justifier grammaticalement...
 
Tjeri
Country of residence: France
Messages: 450


2012-07-31 5:23:01 Reply / Report spam
Ce n'est pas de la grammaire, plutôt de la sémantique...

la rivero havas multe da fleksoj en diversaj lokoj, Zam dans les fables d'Andersen.
 
MoutOp
Country of residence: France
Messages: 138


2012-07-31 8:01:50 Reply / Report spam
Y'a t-il en Espéranto une différence entre la linguistique (dont la sémantique est une branche) et la grammaire, malgré son statut de langue construite ?

...

Bon, c'est pas le sujet ici. Pour me punir, je m'attaque au mot.

n°199
RIGIDA
RIGIDE

1. Malfacile fleksebla
Difficilement flexible

Viaj membroj estas rigidaj de frosto!
Vos membres sont rigides à cause du gel !

Mi ne ŝatas, kiam iu rigide (fikse) rigardas min.
Je n'aime pas lorsque quelqu'un me regarde fixement.

La rigideco de lia korpo montris, ke li jam mortis.
La rigidité de son corps montrait qu'il était déjà mort.

Mi eĉ rigidiĝis de tia terura vidaĵo.
Je m'engourdissais même à ce terrible spectacle.

Mia mano alrigidiĝis al mikrofono - mi tiom longe tenis ĝin.
Ma main tenait fermement le micro - je l'ai tenu tellement longtemps.
(J'aurais bien traduit "alridiĝis" par "s'engourdissait sur", mais le PIV le définit par "teni rigide" )

2. Obstine sama, necedema, ne adaptiĝa al la bezonoj kaj cirkonstancoj
Qui, obstinément, reste identique, résiste, ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances

Ni ne estas amikoj, ĉar lia karaktero estas rigida.
Nous ne sommes pas amis car son caractère est rigide.

Malsano venas rapide, foriras rigide.
Une maladie vient rapidement et s'en va difficilement.

Ŝi ĉiam rigidiĝas en siaj decidoj.
Elle est toujours inflexible dans ses décisions.

Page First « 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 (of 85)
New post

Subscribe to the thread