
To open the dictionary, click on the button above. You can find explanations on how to use the dictionary under "Help pages".
“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”
Help: * ?
| Overview / In French / Le mot du jour en français | |
| New post | |
| Author | Messages | |
|
alesh13
Country of residence: France Messages: 341 |
2012-03-26 10:45:02 | Reply / Report spam |
|
SVARMI
GROUILLER, FOURMILLER 1. Grandamase interpuŝe movetiĝi kaj skuetiĝi ĉiuflanken: 1. Se déplacer et s’agiter légèrement de tous côtés en se bousculant en une grande foule. Estis sabato kaj la popolo svarmis en la bazaro. On était samedi et le marché grouillait de monde. Ŝi kuris de li tra la homa svarmo. Elle s’éloignait de lui en courant à travers le grouillement humain. Sur la vojo estis svarmado de aŭtoj. Sur la route, il y avait un fourmillement de voitures. 2. Esti tre multenombra: 2. Etre très nombreux : En la ĉielo svarmis la steloj. Dans le ciel, fourmillaient les étoiles. Min atakis svarmamaso da abeloj. J’ai été attaqué par un essaim d’abeilles. La kuloj ĉirkaŭsvarmis min kaj pikis al mi la krurojn. Les moustiques grouillaient autour de moi et me piquaient les jambes. |
||
|
alesh13
Country of residence: France Messages: 341 |
2012-03-28 9:33:07 | Reply / Report spam |
|
FLARI
SENTIR, FLAIRER, RENIFLER 1. Percepti odorojn per la nazo: 1. Percevoir des odeurs par le nez : Mi flaris la odoron de io brulanta. J’ai senti l’odeur de quelque chose en train de brûler. Flaro estas unu el kvin homaj sentumoj. L’odorat est l’un des cinq sens de l’homme. Oni facile antaŭflaras novan politikan krizon. On subodore facilement une nouvelle crise politique. 2. Esplori odorojn per la nazo, flaresplori, priflari: 2. Explorer des odeurs par le nez, flairer, renifler : Ŝi kuradis sur la herbejo kaj flaradis la florojn. Elle courut dans le pré et renifla les fleurs. La hundo per mallonga flarado tuj ekscias, ĉu ne estas narkotaĵoj apude. Le chien, par un bref reniflement, sait aussitôt qu’il n’y a pas de drogues à proximité. Ne timu, la hundo nur ĉirkaŭflaros vin. N’aie pas peur, le chien ne fait que te flairer. Li enflaris la flartabakon. Il inspira le tabac à priser. PAŜTI Faire paître 1. Konduki brutojn sur kampo, por ke ili mangu herbon: 1. Mener le bétail aux champs pour qu’il mange l’herbe : Kie li paŝtas la bovinojn? Où fait-il paître les vaches ? Tiuj ŝafoj estas lia paŝtataro. C’est son troupeau de moutons. La traduction littérale "Ces moutons sont son troupeau" ne sonne pas bien en français Sur tiuj kampoj paŝtiĝas (=paŝtas sin) grandaj brutaroj. Dans ces champs paissent de grands troupeaux de bétail. Li volas fariĝi ŝaf-paŝtisto. Il veut se faire berger. Tiu paŝtejo jam ne plu taŭgas por paŝti tie bestojn. Ce pâturage ne convient déjà plus pour y faire brouter des bêtes. 2. Prizorgi kaj gvidi: 2. Prendre soin et guider : Li paŝtas la popolon jam multajn jarojn. Il guide le peuple depuis déjà de nombreuses années. Ĝoju, paŝtanto kaj paŝtatoj! Réjouissez-vous, meneur et menés ! Necesas mortigi la paŝtiston kaj la ŝafoj diskuros mem. Il faut tuer le berger et les moutons s’égailleront d’eux-même. |
||
|
HaleBopp
Country of residence: France Messages: 426 |
2012-03-28 17:03:31 | Reply / Report spam |
|
Ça devient de plus en plus difficile de trouver quelque chose à dire…
alesh13 skribis: Oni facile antaŭflaras novan politikan krizon.Pourquoi pas "pressentir", plus proche littéralement de "antaŭflari" ? alesh13 skribis: La hundo per mallonga flarado tuj ekscias, ĉu ne estas narkotaĵoj apude.s’il n’y a pas de drogues à proximité. |
||
|
alesh13
Country of residence: France Messages: 341 |
2012-03-29 15:19:48 | Reply / Report spam |
|
HaleBopp skribis: Ça devient de plus en plus difficile de trouver quelque chose à dire…Depuis qu'on est reparti au début de la liste, il me semble qu'il y a moins de définitions et qu'elles sont plus courtes... HaleBopp skribis: Seulement parce que j'avais envie d'utiliser "subodorer" qu'on ne rencontre pas souvent... ![]() HaleBopp skribis: Effectivement ! INSPEKTI INSPECTER, EXAMINER, SUPERVISER Kontroli lau ricevita komisio la funkciadon de io au la agadon de iu: Contrôler suivant une directive reçue le fonctionnement de quelque chose ou le comportement de quelqu'un : Li atente inspektis la lernejon. Il a inspecté attentivement l'école. Al li estis komisiita la inspektado de laboristoj en tiu fabriko. On lui a confié la supervision de travailleurs dans cette usine. Ŝi estis prenita sub la inspekton de tiu sinjorino. Elle a été confiée à la surveillance de cette dame. Jen tiu inspektisto, al kiu estis komisiita ĉi tiu tasko. Voici l'inspecteur à qui a été confiée cette tâche-ci. ou : C'est à cet inspecteur que cette tâche-ci a été confiée. |
||
|
alimales
Country of residence: France Messages: 40 |
2012-03-30 8:40:14 | Reply / Report spam |
|
alesh13 skribis: Al li estis komisiita la inspektado de laboristoj en tiu fabriko.Il me semble que tu commets, dans ces 3 phrases, la même erreur de temps : Al li estis komisiita : On lui avait confié Ŝi estis prenita : Elle avait été confiée al kiu estis komisiita : à qui avait été confiée A part çà, tu avais, visiblement, envie de "confier", hier Encore bravo pour le travail! |
||
|
jugurtha3
Messages: 2 |
2012-03-30 10:03:58 | Reply / Report spam |
Leonez skribis: Je suppose que trouver un peigne pour ses cheveux ça doit être pareil que "trouver chaussure à son pied", non ?bjr idem je mexcuse jai pas de photos sur se sit |
||
|
jugurtha3
Messages: 2 |
2012-03-30 10:06:10 | Reply / Report spam |
je suis nouveaux sur se sit |
||
|
alesh13
Country of residence: France Messages: 341 |
2012-03-31 7:28:12 | Reply / Report spam |
|
alimales skribis: Je ne suis pas sûre que l'on puisse systématiser. Si je prends cet exemple de PMEG sur le passif : Mia frato trovis ĝin. = Ĝi estis trovita de mia frato. En français, il me semble que cela pourrait donner, suivant le contexte qui préciserait la nuance de passé à employer : Mon frère le trouva. = Il fut trouvé par mon frère. (passé simple actif/passif) Mon frère l'a trouvé. = Il a été trouvé par mon frère. (passé composé) Mon frère l'avait trouvé. = Il avait été trouvé par mon frère (plus-que-parfait) Je suis preneuse de toute précision sur l'emploi du passé et du passif ! Et merci pour les commentaires et rectifications ![]() |
||
|
alesh13
Country of residence: France Messages: 341 |
2012-03-31 8:07:19 | Reply / Report spam |
|
BARAKTI
Se débattre, Se démener 1. Forte sin skui, vivege movadi la membrojn: 1. Se secouer avec force, bouger très vigoureusement les membres : Barakti kiel fiŝo ekster la akvo. Se démener comme un poisson hors de l'eau. En français, on dit aussi "Se démener comme un beau diable". La bebo laŭte ridis baraktante per la piedetoj. Le bébé riait haut en agitant ses petits pieds. La kaptito energie baraktis por sin liberigi. Le prisonnier se débattit énergiquement pour se libérer. 2. Forte penadi kontraŭ la obstakloj: 2. S'escrimer contre les obstacles : Ni certe baraktos kontraŭ tiuj problemoj. Nous nous démènerons assurément contre ces problèmes. Li longe baraktis kontraŭ la morto. Il a longuement lutté contre la mort. Li baraktas en kontraŭdiroj. Il se débat dans les contradictions. 3. Penadi, por trovi esprimiĝon, realiĝon: 3. S'escrimer à trouver une expression, une rélisation : En mia kapo baraktas multegaj ideoj. Dans ma tête, s'agitent de nombreuses idées. Nun en ŝia kapo baraktas nova demando. Une nouvelle question se formule maintenant dans sa tête (à elle). ADULTI Etre infidèle, Commettre l'adultère Rompi la geedzan fidelecon per seksa rilato kun alia persono: Rompre la fidélité entre époux par une relation sexuelle avec une autre personne : Ne adultu! Ne sois pas infidèle ! Li adultis kun la edzino de sia najbaro. Il a commis l'adultère avec la femme de son voisin. Mi ne volas, ke mia edzino estu adultigata de aliulo. Je ne veux pas que ma femme soit poussée à l'adultère par un autre. Ŝi estis kaptita en adulto. Elle était prisonnière de l'adultère. J'ai hésité avec : Elle a été prise en train de commettre un adultère. Li estis tre adultema kaj ne sukcesis kaŝi siajn adultojn. Il était très infidèle et ne réussissait pas à cacher ses infidélités. Lastatempe adultado tre disvastiĝis. Ces derniers temps l'adultère s'est beaucoup répandu. La okulo de adultulo atendas la krepuskon. L'oeil de l'infidèle attend le crépuscule. (Je ne vois pas bien ce que cela veut dire exactement ) |
||
|
alimales
Country of residence: France Messages: 40 |
2012-04-01 19:08:18 | Reply / Report spam |
|
alesh13 skribis: Après un peu de réflexion et de recherche, je me range à ton avis : les 2 traductions sont, semble-t-il, possibles. Mais je dois reconnaître que cette "hyper-sensibilité" de la traduction des temps au contexte ne me satisfait pas vraiment. Donc, comme toi, j'attends avec impatience, les sources qui pourraient nous aider à clarifier la situation. |
||
|
New post Subscribe to the thread |