* Support lernu!
lernu is able to operate thanks to your support.

Log in

Remember me

THE DICTIONARY VORTARO*

To open the dictionary, click on the button above. You can find explanations on how to use the dictionary under "Help pages".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Help: * ?

THE INSTANT MESSENGER TUJMESAĜILO*

You can use this instant messenger to chat with other lernu! users. To start the messenger, click on one of the above buttons. You can find more information under "Help Pages".

Rules * *


/ Community /

Forum

Overview / In Spanish / ¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Page 1 (of 1)
New post
 Author   Messages 
codesito
Country of residence: Spain
Messages: 407


2012-12-19 17:40:30 Reply / Report message
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
 
novatago
Country of residence: Spain
Messages: 1961


2012-12-19 23:17:33 Reply / Report message
codesito skribis:
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Se me ocurre una traducción explicativa pero que no sé si sería suficientemente buena: fia ekscitigemulino. La traducción literal sería: kacovarmigulino. Otras ideas seksespervekiga fiulino, espervekiga fiulino, ludemulino, petolulino (estas dos siempre que se usen en un contexto que no de lugar a confusión). No sé si habrá una traducción en uso pero kacovarmigulino, creo que es comprensible incluso fuera de contexto y tiene su gracia.

En el diccionario de palabras tabú de Hektor Alos y Kiril Velkov, no he visto algo al respecto.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
gianich73
Country of residence: United States
Messages: 195


2012-12-20 3:41:04 Reply / Report message
novatago skribis:
codesito skribis:
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Se me ocurre una traducción explicativa pero que no sé si sería suficientemente buena: fia ekscitigemulino. La traducción literal sería: kacovarmigulino. Otras ideas seksespervekiga fiulino, espervekiga fiulino, ludemulino, petolulino (estas dos siempre que se usen en un contexto que no de lugar a confusión). No sé si habrá una traducción en uso pero kacovarmigulino, creo que es comprensible incluso fuera de contexto y tiene su gracia.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
¿Por qué ino? No solo las mujeres calientan la polla. Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
 
novatago
Country of residence: Spain
Messages: 1961


2012-12-20 9:58:43 Reply / Report message
gianich73 skribis:

¿Por qué ino? No solo las mujeres calientan la polla. Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
¿Por qué hacer una pregunta que se responde sola? Si tú te has encontrado con un kacovarmigulo, llámale kacovarmigulo.

También hay piĉovarmiguloj y piĉovarmigulinoj. Por si a alguien le queda alguna duda.

De todos modos, sobre kacovarmig, ahora mismo no tengo tan claro que se entienda el significado exacto, fuera de contexto, pero por otro lado, en español, sin contexto, alguien que no la ha oído nunca, podría no estar seguro de si se refiere a alguien que está salido, o a otra cosa, como es este caso.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
novatago
Country of residence: Spain
Messages: 1961


2012-12-20 22:53:30 Reply / Report message
gianich73 skribis:
Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
Me acabo de fijar en que has dicho profesión ¿Qué crees exactamente que es un/a calientapollas? ¿o lo decías de broma?

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
gianich73
Country of residence: United States
Messages: 195


2012-12-21 4:05:53 Reply / Report message
novatago skribis:
gianich73 skribis:
Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
Me acabo de fijar en que has dicho profesión ¿Qué crees exactamente que es un/a calientapollas? ¿o lo decías de broma?

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
Tal vez erré en categorizar el concepto como profesión, aunque no se descarta que pueda ser una profesión u oficio. No es una palabra que se usa en Cuba porque polla no significa en Cuba lo que en España. En Cuba diríamos, una calienta-huevos (y la sociedad cubano es bastante machista por eso no digo "un calienta-huevos" aunque también los hay). Es la persona que te calienta pero no consuma nada, entonces te toca (o le toca) al calentado consolarse por sus propios medios. ¿Es esa la idea?
 
novatago
Country of residence: Spain
Messages: 1961


2012-12-21 20:56:08 Reply / Report message
gianich73 skribis:
En Cuba diríamos, una calienta-huevos... Es la persona que te calienta pero no consuma nada, entonces te toca (o le toca) al calentado consolarse por sus propios medios. ¿Es esa la idea?
Esa es la idea.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
EnricBaltasar
Country of residence: Spain
Messages: 62


2012-12-27 15:33:54 Reply / Report message
¿Qué os parece «kacovarmigema»? Creo que -em- se adapta mejor al sentido y, personalmente, me parece feo el afijo -ul-.
 
novatago
Country of residence: Spain
Messages: 1961


2012-12-27 17:40:16 Reply / Report message
EnricBaltasar skribis:
Creo que -em- se adapta mejor al sentido y, personalmente, me parece feo el afijo -ul-.
A mí me parece fea la palabra kaco, sin atender a su significado. Eso no es razón para no usarla. :)

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Page 1 (of 1)
New post

Subscribe to the thread